ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ

ФЕВРАЛЬ  МАРТ АПРЕЛЬ  

Конференции 

  Олимпиады  

    Конкурсы    

 Публикации  

Абенова А.Ж. Как повлияет переход из кириллицы на латиницу на развитие казахского языка // Вестник Науки и Творчества. 2022. № 1(73). С. 99-106.

Статья: Абенова 2022-01.pdf

Полный выпуск: Вестник Науки и Творчества. Выпуск № 1 (2022).pdf



КАК ПОВЛИЯЕТ ПЕРЕХОД ИЗ КИРИЛЛИЦЫ

НА ЛАТИНИЦУ НА РАЗВИТИЕ

КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

 

Абенова Айжан Жаксыгельдыкызы,

независимый исследователь,

Фэрфакс, США

 

E-mail: aizhan.zh.ab.07@gmail.com

 

Аннотация. В статье рассматривается влияние перехода казахского языка с кириллической графики на латинскую на развитие письменной нормы, орфографии, языковой политики и современной коммуникационной среды. Показано, что данная реформа имеет не только символическое, но и прикладное значение, поскольку затрагивает стандартизацию письма, словарную работу, образовательную практику и цифровую интеграцию языка. Проанализированы теоретические основания реформы, исторические предпосылки перехода, а также ее лингвистические, социолингвистические, образовательные и технологические последствия. Сделан вывод о том, что эффективность реформы зависит от завершения унификации алфавита, орфографической кодификации и последовательного научно-методического сопровождения.

Ключевые слова: казахский язык, латиница, кириллица, графическая реформа, письменность, орфография, языковая политика, языковая модернизация, стандартизация языка, цифровизация, национальная идентичность, письменная норма.

 

Актуальность исследования

Актуальность исследования определяется тем, что переход казахского языка с кириллической графики на латинскую в Республике Казахстан рассматривается не как частное изменение алфавита, а как одно из направлений государственной языковой политики, связанное с модернизацией письменной нормы, развитием государственного языка и его адаптацией к современным условиям коммуникации. Нормативную основу реформы составил Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 о переводе алфавита казахского языка на латинскую графику; впоследствии в него были внесены изменения Указом от 20 февраля 2018 года [5]. В официальных программных документах Казахстана переход на латиницу увязывается с задачами повышения функционального статуса казахского языка, его модернизации, а также с потребностями глобальной информационной среды и цифровых технологий.

Научная актуальность темы обусловлена и тем, что смена графической основы затрагивает сразу несколько уровней языкового развития: орфографию, принципы передачи фонем, нормализацию написания, учебную практику, словарную работу, а также повседневную письменную коммуникацию. В открытых материалах Комитета языковой политики Республики Казахстан отражено, что в рамках подготовки к реформе разрабатывались словари на кириллице и латинице, проект клавиатуры нового алфавита, а также велась работа по орфографическим правилам казахского языка на латинской основе. Это показывает, что вопрос имеет не только символическое, но и прикладное лингвистическое, образовательное и технологическое значение. Поэтому исследование того, как переход на латиницу может повлиять на развитие казахского языка, является своевременным и значимым как для языкознания, так и для анализа современной языковой политики.

Цель исследования

Целью данного исследования является анализ теоретических оснований, исторических предпосылок и практических последствий перехода казахского языка с кириллической графики на латинскую, а также выявление его влияния на развитие письменной нормы, орфографии, языковой политики, образовательной сферы и цифровой коммуникации.

Материалы и методы исследования

Материалами исследования послужили нормативные правовые акты Республики Казахстан, программные документы в сфере языковой политики, официальные материалы Комитета языковой политики, а также открытые источники по истории казахской письменности и современному этапу графической реформы. Эмпирическую основу составили данные о внедрении латинографического алфавита, цифровых образовательных ресурсах и показателях реализации языковой политики.

В исследовании использованы историко-сравнительный, формально-юридический, системный и описательный методы.

Результаты исследования

Письменность в теоретико-методологическом отношении должна рассматриваться не только как техническое средство фиксации речи, но и как один из инструментов нормирования языка. Для казахского языка это особенно важно, поскольку графическая система непосредственно связана с тем, каким образом закрепляются литературная норма, орфография, орфоэпия, терминология и учебная практика. Государственный статус казахского языка закреплен в статье 7 Конституции Республики Казахстан, а в Государственной программе реализации языковой политики на 2020-2025 годы переход к латинографической основе прямо включен в направление модернизации казахского языка [4]. В официальных документах речь идет не просто о замене букв, а об ортологической кодификации, разработке правил правописания, выпуске орфографических и орфоэпических словарей, а также об унификации терминологической системы. Это означает, что графическая реформа в научном смысле затрагивает сам механизм языкового развития, то есть способы закрепления нормы и ее воспроизводства в образовании, делопроизводстве и публичной коммуникации.

С методологической точки зрения смена графики требует опоры на соотношение фонемы, графемы и орфографического принципа. Именно поэтому в материалах, сопровождающих реформу, ключевым стал принцип «один звук – один символ», а в 2021-2022 годах официально фиксировалась работа по совершенствованию алфавита и правил правописания. По данным государственных материалов, в 2021 году были проведены заседания орфографической рабочей группы, на которых рассматривались вопросы совершенствования правил написания, усвоения вводных слов, терминов, ономастических названий и норм компактного письма. Следовательно, влияние графической реформы на языковое развитие в первую очередь связано не с политическим лозунгом, а с задачей более точной передачи фонетической системы казахского языка и устранения тех орфографических решений, которые исторически были обусловлены другой графической традицией.

Исторический материал также подтверждает, что письменность выступает фактором языкового развития. По данным энциклопедических источников, казахский язык в разные периоды использовал арабскую, латинскую и кириллическую графику; кириллица применяется с 1940 года, а в XXI веке на государственном уровне был инициирован переход к латинской графике. Теоретически это важно потому, что каждая смена графической системы меняет не только внешний облик текста, но и способы обучения грамоте, словарного описания языка, выработки единых орфографических правил и представления о литературной норме. Для исследования графической реформы поэтому необходим историко-сравнительный подход: без него невозможно оценить, какие элементы письменной традиции сохраняются, а какие подлежат переосмыслению [3].

Связь языка, идентичности и языковой политики в данном случае имеет не отвлеченный, а институционально закрепленный характер. В государственной программе 2020-2025 годов модернизация казахского языка на основе латинографического алфавита названа самостоятельным направлением, а среди ожидаемых результатов указаны создание национального корпуса казахского языка, кодификация орфографии и орфоэпии, развитие словарной базы и адаптация языка к информационному пространству. Тем самым графическая реформа понимается как часть языковой политики государства, где алфавит выполняет одновременно культурную, нормативную и коммуникационную функции. В таком подходе письменность выступает не только средством записи речи, но и символом языковой самостоятельности, а также инструментом включения языка в современную цифровую среду [7].

Исторические предпосылки перехода казахского языка на латинскую графику связаны с тем, что казахская письменность уже неоднократно меняла графическую основу. В течение длительного времени использовалась арабская графика, в начале XX века Ахмет Байтурсынов адаптировал ее к особенностям казахского языка, затем в 1928-1929 годах начался переход на латинизированный алфавит, а в 1940 году казахская письменность была переведена на кириллицу [1].

Современный этап реформы получил политическое оформление в 2017 году, когда в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» переход на латиницу был обозначен как часть общественной модернизации. После этого Указом Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 был утвержден перевод алфавита казахского языка на латинскую графику, а в 2018 году в него были внесены изменения. Это показывает, что переход рассматривался как поэтапный и корректируемый государственный проект [6].

Причины перехода на латиницу в официальных источниках связываются не только с языковой реформой, но и с более широкими социокультурными задачами. Речь идет о модернизации общественного сознания, укреплении роли казахского языка, обновлении языковой среды и формировании более современного графического стандарта. Одновременно в государственных документах подчеркивается значение глобализации и цифровизации: латинская графика рассматривается как более удобная для интеграции языка в международное информационное пространство и современные информационные технологии [2].

Комплексное влияние перехода на латинскую графику на развитие казахского языка следует рассматривать как совокупность взаимосвязанных изменений в сфере языковой нормы, общественной адаптации и образовательно-технологической инфраструктуры. На лингвистическом уровне реформа уже влияет на принципы кодификации языка, поскольку в официальных материалах представлен усовершенствованный проект алфавита из 31 буквы, основанный на принципе «один звук – один знак». Это важно для казахского языка как с точки зрения более последовательной передачи звукового состава, так и с точки зрения упорядочения орфографии, терминологии и словарной фиксации норм. Одновременно с обсуждением алфавита ведется работа над правилами правописания и вопросами написания заимствованных слов, терминов, имен собственных и служебных единиц языка, то есть реформа прямо затрагивает стандартизацию письменной нормы.

На социолингвистическом уровне влияние реформы проявляется в том, что латиница становится не только объектом филологической дискуссии, но и предметом массовой языковой адаптации. Государственная программа реализации языковой политики на 2020-2025 годы закрепляет отдельный показатель – долю участников письменной коммуникации, использующих латинографический алфавит казахского языка. Для 2022 года в программе установлен ориентир в 10 процентов, что показывает: переход понимается как процесс постепенного включения новой графики в практику письма, а не как одномоментная замена кириллицы. Тем самым реформа влияет на межпоколенческую коммуникацию, поскольку требует одновременного сосуществования привычной кириллической графики и новой латинской системы в образовательной, медийной и публичной среде [7].

Наглядное представление поэтапного распространения латинографического алфавита в письменной коммуникации позволяет увидеть, что реформа изначально проектировалась как постепенный и управляемый процесс языковой адаптации. Это отражено в следующих плановых показателях государственной программы (рисунок).

 

Рис. 1 Плановая динамика доли участников письменной коммуникации, использующих латинографический алфавит казахского языка

 

Источник: Государственная программа по реализации языковой политики в Республике Казахстан на 2020-2025 годы

 

Образовательный аспект реформы связан прежде всего с формированием новой грамотности. По официальным данным Комитета языковой политики, на портале Qazlatyn.kz размещено 94 онлайн-урока по освоению латинографического алфавита, а число просмотров сайта составляет 661 127. Это показывает, что реформа уже перестает быть только нормативным проектом и входит в сферу практического обучения. Одновременно продолжается разработка методических и орфографических материалов, без которых переход не может повлиять на язык системно. Следовательно, воздействие реформы на развитие казахского языка в образовательной сфере связано не только с заменой графических знаков, но и с перестройкой всего комплекса навыков чтения, письма и преподавания.

Технологический аспект реформы также получает вполне конкретное выражение. Для пользователей подготовлены цифровые сервисы, обеспечивающие практическое освоение латиницы: конвертер текста, виртуальная клавиатура, электронные обучающие материалы и специальные интернет-ресурсы. На сервисе Tilqural через конвертер преобразовано более 51 тысячи страниц текста с кириллицы на латиницу и обратно. Такие данные важны потому, что позволяют говорить о цифровой интеграции языка не в абстрактном, а в прикладном смысле: новая графика постепенно адаптируется к электронному документообороту, набору текста, интернет-коммуникации и цифровому обучению.

Существенным результатом для развития языка является и то, что реформа стимулирует создание новой языковой инфраструктуры. В рамках государственной программы предусмотрены национальный корпус казахского языка, орфографические и орфоэпические словари, а также другие справочные ресурсы на латинской основе. Это означает, что латинизация влияет не только на внешний вид письменной речи, но и на механизмы накопления, описания и распространения литературной нормы. Для языка это особенно значимо, поскольку его развитие обеспечивается не одной графикой как таковой, а системой правил, словарей, корпусов и образовательных инструментов, формирующих устойчивую письменную практику.

Отдельные показатели образовательного и технологического сопровождения перехода на латиницу представлены в таблице ниже.

 

Таблица 1

Отдельные показатели образовательного

и технологического сопровождения перехода на латиницу

Показатель

Значение

Количество онлайн-уроков по обучению латинографическому алфавиту на портале Qazlatyn.kz

94

Количество просмотров сайта Qazlatyn.kz

661 127

Количество пользователей сайта Tilmedia.kz

237 189

Количество страниц, преобразованных через конвертер на сервисе Tilqural

более 51 000

Плановая доля участников письменной коммуникации, использующих латиницу

10%

Источник: Комитет языковой политики Республики Казахстан, Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына», Государственная программа реализации языковой политики Республики Казахстан на 2020-2025 годы.

 

Реализация перехода на латинскую графику сопровождается рядом ограничений, которые связаны прежде всего не с самой идеей реформы, а с механизмами ее практического воплощения. Наиболее заметной проблемой остается необходимость окончательной унификации алфавита. Последовательные изменения нормативных решений показывают, что поиск графической модели продолжается, а значит, язык еще находится на стадии выработки устойчивого письменного стандарта. Для реформы такого масштаба это принципиально, поскольку без окончательно закрепленного состава алфавита затрудняется стабильное внедрение единых правил письма в учебные, справочные и цифровые ресурсы.

Отдельное ограничение связано с нормативной нагрузкой на систему языка. Переход на новую графику требует согласования не только буквенного состава, но и правил написания терминов, имен собственных, заимствованной лексики и официальных наименований. В условиях незавершенной кодификации возрастает риск вариативности, при которой одна и та же единица может передаваться по-разному. Для языка это создает не только орфографическую, но и коммуникативную проблему, поскольку единообразие письменной формы является базовым условием устойчивости литературной нормы.

Существенным ограничителем выступает и организационная сложность реформы. Государственная программа реализации языковой политики на 2020-2025 годы предусматривает значительный объем финансирования – 16 989,9 млн тенге. Это свидетельствует о том, что переход на латиницу требует масштабного ресурсного обеспечения и затрагивает сразу несколько сфер: науку, образование, методическую работу, цифровые платформы и справочную инфраструктуру. Следовательно, реформа предполагает длительную институциональную поддержку и не может быть сведена только к изменению графического облика текста [7].

Перспективы реформы связываются с завершением нормативной унификации и формированием устойчивой письменной практики. В официальных документах долгосрочный эффект реформы соотносится с развитием словарной базы, национального корпуса казахского языка и цифровых языковых ресурсов. Это означает, что дальнейшая успешность перехода будет зависеть не от самого факта смены графики, а от того, насколько последовательно новая система будет обеспечена научным, справочным и технологическим сопровождением. Именно при таких условиях латиница сможет стать не переходным решением, а стабильным инструментом дальнейшей модернизации казахского языка.

Выводы

Переход казахского языка на латинскую графику представляет собой комплексный процесс, затрагивающий не только внешний облик письменности, но и механизмы языкового развития в целом. Проведенное исследование показывает, что графическая реформа имеет прочные исторические предпосылки, нормативное оформление и институциональную поддержку, а ее содержание связано с модернизацией письменной нормы, совершенствованием орфографии, развитием словарной базы, адаптацией языка к цифровой среде и расширением его функциональных возможностей. Установлено, что влияние реформы проявляется на лингвистическом, социолингвистическом, образовательном и технологическом уровнях. Вместе с тем успешность перехода зависит от завершения унификации алфавита, стабильности орфографических правил и последовательного научно-методического сопровождения.

Следовательно, латинизация казахского языка должна рассматриваться как долгосрочный инструмент его стандартизации, укрепления и адаптации к современным условиям общественной и цифровой коммуникации.

 

Литература:

 

  1. Ахмет Байтурсынов и реформа казахской письменности [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://e-history.kz/ru/seo-materials/show/31154.
  2. Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания [Электронный ресурс] / Президент Республики Казахстан. – 12 апр. 2017 г. – Режим доступа: https://www.akorda.kz/ru/events/akorda_news/press_conferences/statya-glavy-gosudarstva-vzglyad-v-budushchee-modernizaciya-obshchestvennogo-soznaniya.
  3. История казахской письменности [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://e-history.kz/ru/news/show/5592.
  4. Конституция Республики Казахстан [Электронный ресурс]: принята на республиканском референдуме 30 авг. 1995 г. (с изм. и доп.). – Режим доступа: https://adilet.zan.kz/rus/docs/K950001000_.
  5. О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» [Электронный ресурс]: Указ Президента Республики Казахстан от 20 февр. 2018 г. № 637. – Режим доступа: https://adilet.zan.kz/rus/docs/U1800000637.
  6. О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику [Электронный ресурс]: Указ Президента Республики Казахстан от 26 окт. 2017 г. № 569. – Режим доступа: https://adilet.zan.kz/rus/docs/U1700000569.
  7. Об утверждении Государственной программы по реализации языковой политики в Республике Казахстан на 2020–2025 годы [Электронный ресурс]: Постановление Правительства Республики Казахстан от 31 дек. 2019 г. № 1045. – Режим доступа: https://www.gov.kz/memleket/entities/language/documents/details/135598?lang=ru.